<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 新秋喜涼>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Delighting in New Autumn's Coolness>
<BookPage: 617-618>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
過得炎蒸月
尤宜老病身
衣裳朝不潤
枕簟夜相親
樓月纖纖早
波風嫋嫋新
光陰與時節
先感是詩人
<End Poem>
<Translation>
That months of steaming heat have passed
Perfectly suits this old, sick body.
No more are my clothes in the morning
Perspiration-soaked.
Each night pillow and mat befriend me.
An early, fine, delicate moon
Shines above the tower;
A light, gen tle, freshening breeze
Sweeps across the waves.
Poets of all men are first
To be moved by such scenes and moments.
<End Translation>
<Formatted Translation>
That months of steaming heat have passed
Perfectly suits this old, sick body.
No more are my clothes in the morning Perspiration-soaked.
Each night pillow and mat befriend me.
An early, fine, delicate moon Shines above the tower;
A light, gen tle, freshening breeze Sweeps across the waves.
Poets of all men are first
To be moved by such scenes and moments.
<End Formatted Translation>